Het schandaal rond het boek "Duizend-en-een-nacht"

Het boek "Duizend-en-een-nacht" is opgenomen in de lijst van de honderd beste boeken aller tijden. Scènes uit haar werden keer op keer veranderd in toneelstukken, balletten, films, cartoons, en optredens. Het lijkt erop, op zijn minst een paar verhalen uit het boek kent iedereen, niet naar de verhalen van Scheherazade noemen. Echter, in de eenentwintigste eeuw, een schandaal uitbrak rond de collectie. Duitse vostokovedka Claudia Ott maakte een verklaring dat de "Duizend-en-één-nacht" in de vorm waarin we weten dat het - is niet niets, maar een verzinsel.

Het schandaal rond het boek

Een boek verliefd Oosten

Aan het begin van de achttiende eeuw werd de Franse oriëntalist Antoine Galland standaard, volume na volume, zijn vertaling van het Arabische collectie van sprookjes te publiceren "Duizend-en-één-nacht." De geschiedenis van de koning, die ziek uxoricide werd zag eens drie ongelovigen vrouwen en dochters van het vizier, dankzij de geest, en een eindeloos aanbod van verhalen in zijn geheugen die in geslaagd om te ontsnappen aan de wreedheid van de koning, gefascineerd door Europa. Dikke oosterse smaak, sterk betrokken op erotiek, duizelig. West veegde de algemene wijze naar het Oosten.

Galland vertaalde de tekst in andere talen: Duits, Engels, Russisch. Vaak op hetzelfde moment het reinigt de erotische motieven en elke onfatsoenlijkheid, een ruimer kring van lezers. Na het "opschonen" van het boek kan gemakkelijk kinderen en vrouwen te geven, en illustreerde een verzameling van Arabian Nights eigenlijk maakte deel uit van een lijst van goede, behagen bijna geen cadeaus. Jinnah en peri, tovenaars en sultans, bloemrijke uiten, handelt in strijd met de Europese logica vangt de verbeelding van de lezer. Boek voor eeuwen werd een hit.

Het schandaal rond het boek

Maar Galland was niet de enige collectie van de vertaler. Na verloop van tijd waren er veel mensen die geïnteresseerd zijn in de manier waarop de blik in het originele sprookje. Er zijn nieuwe vertalingen uit het Arabisch. En het uitvoeren van de mensen vinden dat ze kunnen vinden in de originele collectie, niet alle sprookjes of sprookjes hebben een iets andere look, en soms ook populair in Europa, het verhaal was gewoon onmogelijk te vinden in de Arabische bronnen, maar werden gemist opmerkelijke verhalen in omloop. Het schandaal van dat gebeurde niet. Vaak nieuw ontdekte podvorstyvali Galland naar de opgegeven doek. "Duizend-en-een-nacht" is nog steeds begon voor de Europese lezer met de geschiedenis van de twee broers Sjahs en hun vrouwen ongelovigen. Met luide kritiek op de heersende ideeën van de collectie alleen in onze tijd arabistka Claudia Ott van Duitsland. Tijdens het werken aan de volgende collectie van vertalingen, ontdekte ze hoe ver gebruikelijk in Europa ging van de originele versie, als respectloos behandeld hem eerst vertalers, en in het bijzonder, Gullane.

Het schandaal rond het boek

Om te beginnen, in de originele collectie was een duizend en één verhalen. Ze waren er iets minder dan driehonderd. Strikt genomen is de "duizend en één" - een synoniem voor "very much". Daarnaast Gullane sterk vervormde verhalen, waardoor ze meer interessant voor de Europese lezer (hij werd geleid, in de eerste plaats, aan het Franse hof), meer dan het benadrukken van de sensualiteit en exotisme. Om het aantal verhalen krijgen en laat de volgende volume, Gullane opgenomen in een verzameling van verhalen die geen relatie hebben om het, en sommige van de volgelingen van de Galland en zijn uitgever helemaal niet aarzelen om deze verhalen te verzinnen. Dus een van de verhalen van verhalen Scheherazade waren Aladdin en Sinbad. Bij sommige "Arabische" Arabische verhalen en in het algemeen de moslimwereld ontmoette ik pas nadat ze werden overgedragen aan de Europese talen. Deze verhalen zijn onder andere, het meest waarschijnlijk, "Ali Baba".

Schatkist moslim-Oosten

Over het algemeen beschouwd als een "Duizend-en-een-nacht" monument enige Arabische literatuur is niet waar. Deze collectie - de evolutie van de Perzische boek "Hezar Afsaneh" ( "A Thousand Tales"), en Scheherazade - karakter is Perzisch. Voor een westerling, waarschijnlijk, is er geen verschil, maar Perzische literatuur en persokulturnaya heel zelfvoorzienend en goed ontwikkeld, is het niet "gewoon" soort Arabisch, hoewel het iets te maken heeft met het.

Vertalen "Hezar Afsaneh" werd al in de tiende eeuw gemaakt in Bagdad en in dezelfde verrijkt, naast Perzische en Indische thema's van de originele collectie, lokale verhalen, met inbegrip van avontuur vereerd in Bagdad kalief Harun al-Rashid. Voegt een nieuw verhaal voor hetzelfde doel, dat later de Europeanen - lezers wilde meer en meer nieuwe media, meer en meer verhalen. Toen de collectie begon te verkopen in de Arabische Egypte, heeft hij weer nieuwe percelen verworven, en nu - is typisch Egyptische. Het geleidelijk een verzameling van klassieke Arabische versie, is het "Duizend-en-één-nacht." Zij voldeed aan te passen en uit te bouwen, waarschijnlijk na de verovering van Egypte door de Turken.

Het schandaal rond het boek

Volgens de verzameling verhalen (natuurlijk, als je meer accurate vertalingen duren dan gallanovsky) kan grotendeels worden beoordeeld op de kenmerken van de mentaliteit van de bewoners van de islamitische wereld tot in de zestiende eeuw. Het is gemakkelijk op te merken dat, ook al zijn er verhalen van vertegenwoordigers van verschillende sociale lagen, meestal draaien rond de verhalen van handelaren - namelijk koopman was een held van zijn tijd (of liever gezegd, van verschillende tijdperken in islamitische landen); Pas nadat de handelaren zijn de kaliefen, sultans en hun zonen. Het grootste deel van de collectie is opgebouwd rond de verhalen van valsspelen als de belangrijkste spil van de actie, en in de helft van deze gevallen bedrog is goed, het helpen van de held uit een lastige situatie te komen of het redden van zijn leven. Bedriegen, conflicten op te lossen en leidt tot de wereld - dit is een permanent verhaal "Duizend-en-een-nacht."

Een ander kenmerk van de verhalenbundel - een geweldige en fatalistisch helden en verhalenvertellers (onder hen niet alleen Scheherazade). Alles wat er gebeurt of, prenachertano, en dit gaat niet weg. Vaak redt en beslist over het lot van de hoofdpersoon is niet een handeling, maar een gelukkig of een ongeval. In het algemeen is alles in de wil van Allah, en slechts een klein - menselijkerwijs mogelijk is.

In de oorspronkelijke collectie van veel poëzie, die kenmerkend is voor de Arabische literatuur. Modern Europeanen, deze poëtische inserts lijken in de tekst te persen bijna met geweld, maar Arabische oudheid citaat of toevoeging van gedichten was gemeengoed voor de moderne Russische cultuur - citeren buitenlandse apt aforismen en woordspelingen op de weg.

Het schandaal rond het boek

De omrekeningsverschillen van Ott versie kennen we uit de kindertijd

De lezer, die werd geboren in de Sovjet-Unie, zich nog goed herinneren de intonatie "Duizend-en-een-nacht." De koning ontdekte dat zijn vrouw ontrouw was voor hem. Hij doodde haar en ging naar zijn broer, de koning te bezoeken, ook. Daar vonden ze dat de tweede vrouw van de koning verkeerd. Toen gingen de broers op reis, en al snel kwam op een genie, wiens vrouw leidde de broers om direct in het bijzijn van haar slapende man zondigen met haar. Het pochte ook dat de twee koningen had ze honderden liefhebbers. Een van de broers, Shahriyar, avontuur gebracht voor de geest. Hij keerde terug naar huis en er elke dag het nemen van een vrouw een nieuw meisje, de hele nacht feesten met haar en de volgende ochtend geëxecuteerd. Dit ging op voor zo lang als hij niet een vrouw en mooie dochter van een wetenschapper van zijn vizier, Scheherazade heeft plaatsgevonden. Het is toegestaan ​​per nacht (een moslim is niet altijd in staat om een ​​bed te delen met haar man) vertelde hem het verhaal, en wanneer alle sprookjes in haar hoofd over, bleek dat ze werden drie zonen geboren. Shahriyar heb haar niet vermoord, en inderdaad het lijkt een of andere manier gemakkelijker. Hij dacht niet meer dat alle vrouwen - verraderlijk verrader.

Het schandaal rond het boek

In de versie die door Claudia, geen twee koningen-broers. Sommige Indiase koning was zo mooi dat nooit moe van zichzelf bewonderen in de spiegel en vragen onderwerpen als er iemand in de wereld mooier. Dit ging zo lang als een oude man vertelde de koning over de mooie jonge man, de zoon van een koopman uit Khorasan. presenteert zich aan de koning van lokken jongeman uit Khorasan, maar hij verloor zijn weg in de schoonheid - omdat het vlak voor vertrek aan zijn jonge vrouw ontrouw om hem te vinden. In India, de jonge man, echter, is getuige van ontrouw van de koninklijke concubines en bloeit opnieuw met vreugde, dat hij niet was een zo ellendig en dom. Nadat hij ontdekt de waarheid over de verrader, en de koning.

Vervolgens schetsen keert terug naar degene die we kennen, maar niet Scheherazade begint met het verhaal van Sinbad. In het algemeen deel van sprookjes vertaald Claudia lijkt misschien niet vertrouwd en een deel - vervormd, ze hebben verschillende accenten en andere details. Nou, als Ott echt geprobeerd om een ​​verzameling te vertalen zo dicht mogelijk op de betekenis en vorm, Gullane gepofte Europa is veel meer dan je in eerste instantie aanwezig waren, en we hebben een volledig gescheiden monument literatuur - Europese collectie van sprookjes "Duizend-en-een-nacht", die uitkomt wij als Europeanen hebben gezien (omdat ik echt wilde zien) de moslim-Oosten.